Постојала је тачка у историји анимеа када се енглеске синхронизације нису могле гледати. Све, од превода до гласовне глуме, било је невероватно лоше; већина фанова је више волела да гледа аниме на оригиналном језику.
Са порастом популарности анимеа, синхронизација на енглеском је постала много боља. Међутим, то га не чини савршеним. Обожаваоци се сећају да је аниме из раних 2000-их направио најгоре промене када је у питању гласовна глума и прича, али чак и модерни аниме може донети лоше одлуке када је у питању представљање анимеа људима изван Јапана.
садржај алкохола у црном моделу пиваПОМЕРИТЕ ДА БИСТЕ НАСТАВИЛИ СА САДРЖАЈЕМ
10 4Кидс није успео да направи један комад прилагођен деци (Оне Пиеце)

4Кидс студио је озлоглашен по променама које је направио Један комад када је поседовала права. Скоро сво насиље је уклоњено како би емисија била прилагођена деци, што је резултирало неким заиста урнебесним тренуцима, попут зликовци који рукују воденим оружјем уместо правим оружјем .
Гласовна глума за 4Кидс није била тако лоша колико је могла бити, али монтажа је оно што је заиста уништило ову синхронизацију. Срећом, Фуниматион је дошао и преправио синхронизацију како би фанови који говоре енглески могли да уживају у овој серији онако како је требало да буде.
9 Фанови су пропустили гласовну глуму Давида Лодгеа (Блеацх)

Љубитељи анимеа воле Блеацх дуб због тога колико је савршено глумљено. Џони Јонг Бош је савршен Ичиго , али остатак глумачке екипе ради невероватан посао оживљавајући ликове. Већина емисија може да се извуче са сменом једног или два глумца, али због тога колико су гласовни глумци препознатљиви по Блеацх су, фанови су одмах приметили када се Кенпачијев ВА променио, и мрзели су то.
Патрицк Сеитз је одличан гласовни глумац, али било је нешто у начину на који је Давид Лодге дао глас Кенпачију што га је учинило стварнијим. Чињеница да Лодге није враћен да гласа Кенпачију током Хиљадугодишњег крвног рата била је огромна грешка.
8 Даттебаио није исто што и веровати (Наруто)

Фанови упознати са подверзијом Наруто зна да има фразу која прати већи део његовог дијалога. Од ' Веруј „није права јапанска реч, енглеским глумцима је било тешко да смисле фразу која би одговарала преклопима усана, али и лику.
Фраза ' Веруј ' пристаје Наруту уз мајицу, али је веома неугодно, посебно због тога колико често Наруто то говори у енглеској синхронизацији. Има смисла да је фраза полако уклоњена, с обзиром на то да је била ужасна идеја да он то каже у Прво место.
садржај алкохола у шок врху
7 Пиринчане куглице нису желе крофне (Покемони)

Током 90-их и раних 2000-их, већина студија је веровала да фанови који говоре енглески неће разумети јапанске друштвене норме, па је много референци на јапанску културу уклоњено. Ово је често резултирало мањим променама имена и смешним мемовима као што је Брок који се односи на пиринчане куглице као желе крофне у Покемон .
Међутим, прави проблем са американизацијом анимеа је то што уклања културни контекст из серије. Ликови не би требало да буду баш као обожаваоци који говоре енглески да би били повезани. Идеја о Брок зове пиринчане куглице са желе крофнама смешно је размишљати, али је и пример културног брисања, што није требало да се деси.
6 Нико не воли енглеску верзију ОП Рурунија Кеншина (Руроуни Кенсхин)

Много анимеа из раних 2000-их заменило је оригиналне јапанске уводе енглеским када је аниме синхронизован. Ово је резултирало много легендарни ОП као што је Покемон и Саилор Моон тематске песме; међутим, неке енглеске теме биле су потпуни промашаји.
Акциона и често мрачна серија попут Руроуни Кенсхин требало би да има тему која одговара причи, али из неког разлога, почетна тема је поп песма са жвакаћом гумом. Ради на оригиналном језику, али енглеска верзија је невероватно отрцана. Није изненађење да већина фанова заборавља да верзија на енглеском уопште постоји.
хоће ли бити звучне маније 2
5 Деку је више од слатког надимка (Моја херојска академија)

Мидоријино име хероја, 'Деку,' је више од обичног надимка; његово значење се губи у енглеском дуб оф Моја херојска академија . Бакуго првобитно зове Мидорију Деку јер има лик у свом имену који се може изговарати као Деку.
Реч „Деку“ на јапанском значи „бескорисно“, али је такође слична речи „Декиру“, што значи „можеш ти то“. Урарака то истиче, што мења значење имена за Мидорију. Овај контекст недостаје у синхронизацији јер Урарака само каже да је надимак сладак. У поређењу са другим синхронизацијама, то није најгора промена, али штета је што многи фанови не схватају колико је заиста важан Мидоријин надимак.
4 Овај Дуб никада није требао бити направљен (Гуин Сага)

Гуин Сага је невероватно популарна серија у Јапану, али то није случај за остатак света. Ово се углавном односи на то колико је лоше примљена синхронизација. Већина фанова повезује почетак 2000-их са лошом синхронизацијом, али ова емисија из средине 2000-их је злогласна по томе колико је лоша.
Већину времена, ВА-ови звуче као да се једва труде, а неки фанови се чак питају да ли је синхронизација намерно урађена лоше. Чудо је зашто се Сентаи Студио уопште трудио да синхронизује ову серију ако су хтели да произведу нешто тако осредње.
3 Саилор Моон Сенсоред Куеер ликови (Саилор Моон)

Оригинални Саилор Моон обожаватељи анимеа га се радо сећају, али то не значи да је ова емисија увек доносила најбоље изборе за ликове. Ово посебно важи за Саилор Уран и Саилор Нептун, чија је романтична веза била потпуно цензурисана.
Давање куеер ликова младих на које би се угледали била би одлична идеја, али нажалост, неки су сматрали - и још увек сматрају - да геј ликови не би требало да буду на дечијем ТВ-у. Можда би модерније емисије биле спремне да прикажу ликове из ЛГБТК+ заједнице ако Саилор Моон водио оптужбу .
2 Сви иду у царство сенки (Иу-Ги-Ох!)

Већина љубитеља анимеа тога није свесна Иу-Ги-Ох! није серија за децу, и то је углавном због начина на који је 4Кидс изабрао да је синхронизује. Свака референца на смрт је уклоњена и замењена Царством сенки, што је била димензија у коју су људи послани након што су изгубили дуел.
У стварности, ови ликове су убили зликовци , што је прилично мрачно. Иу-Ги-Ох! је прилично забавна као серија за децу, али било би десет пута боље да су дуели заиста имали последице.
1 Цардцаптор Сакура је покушала да се допадне дечацима (Цардцаптор Сакура)

Енглеска синхронизација Цардцаптор Сакура није само цензурисала било какве референце на куеер везе – потпуно је уклонила сву романтику. Како би се привукла мушка публика, романса је уклоњена како би серија више личила на схонен.
црвено тракасто пиво
Романсе између ликова су важне за развој ликова, тако да се много тога губи када се уклони. Од Цардцаптор Сакура првобитно је била намењена девојчицама , нема смисла покушавати да то промените. Акција није оно што чини аниме добрим; то су међуљудски односи, због чега фанови више воле када Цардцаптор Сакура је нетакнут.