10 енглеских дуб-а који су заправо побољшали свој аниме

Који Филм Да Видите?
 

Иако фандом има тенденцију да буде подељен када су у питању субс вс дуб, чак и већина анти-дуб људи мора да призна да је понекад дуб био бољи. Пуно је пута када енглески синхронизовани аниме може постати паметан и пронаћи начине да укључи наизглед непреводиве игре речи или локализује нешто на начин који поштује, али такође омогућава деци у другој земљи да схвате о чему ликови говоре.



А онда постоје тренуци када аниме добије енглеску синхронизацију која је тако добро урађена да би обожаваоци могли уживати у гледању уместо поднаслова (или чак непреведене верзије.) То може, али због паметних шала доданих у сценарио, гласовни глумци, или чак музичко одељење.



10Гримм Дова: Тхе Дуб садржи бајке без сатанизма и крвних обреда

Нека америчка деца 80-их одрастао гледајући овај дуб на Ницкелодеон-у и често га имају лепе успомене. Ово је можда делимично зато што је енглеска верзија интензивно уредила серију да би била мање језива од оригинала (који је био познат по томе што је повремено узимао приче у мрачном смеру.) Примери извршених промена укључују исецање референци на Сатану и демоне у Ивица и Марица . Чини се да је Никелодеон у томе умешан; једна епизода, „Капут многих боја“, чак је морала да се смањи како би се исекле референце на инцест.

Понекад, санирање прича заправо је епизоде ​​приближило изворном материјалу. На пример, епизода, Кристална кугла , има вампиричну вештицу која исцрпљује принцезу из њезине крви док не остави загнојени леш. У дублу, вештица која је угризла принцезин врат у очи била је заштићена од видокруга и могло се чути како принцеза 'стење' након ритуала, подразумевајући да је она само магично остарила, а не убила, што је био случај у стварној бајци.

харфа светло пиво

9Волтрон: Једном је добра идеја била убијање некога

Волтрон је компликован пример јер је заправо позајмио клипове из две различите аниме серије: ГоЛион и Даируггер КСВ . Упркос томе, на Западу се сматра иконом мецха анимеа, док ниједна од родитељских емисија није била посебно популарна у Јапану.



Занимљиво је да су се неке промене (које су довеле до тога да је синхронизација више прилагођена деци) заправо поправиле у односу на оригинал. На пример, лик који умре и који је замењен близанцем преписан је да би био исти лик све време. Навијачи су ово сматрали мање измишљеним од оригинала.

8Фловер Ангел: Тхе Дуб је имао фантастичну музику

Познат као Ангел на енглеском и на основу Хана но Ко Лунлун , ово је заправо био један од првих случајева када су јапанске магичне девојке излазиле у Сједињеним Државама. Много паметних идеја појавило се у синхронизацији, од стварања супарнице хероине, Тогенишије, принцезе (подмећући популарни троп у дечијим медијима), до допадљиве тематске песме инспирисане 70-им годинама. Синхронизација је такође основа за озлоглашени ' Ослободите Пчеле ' Чак.

ПОВЕЗАНО: 10 аниме који мењају главне ликове (и зашто)



Синхронизација је ту и тамо имала покоју штуцање. Крај серије је промењен да би у оригиналу био много мање коначан: приповедач нас уверава да ће јунакиња једног дана пронаћи своју праву љубав упркос томе што је већ срећно седео поред ње у завршној сцени.

лагунитас суперцлустер преглед

7Ухапшени сте !: Чак су и сховруннерима свидели Дуб

Пуно је пута када добар дуб импресионира љубитеље анимеа на Западу, али ово је запажен пример где се сматрало да је енглески дуб толико добро урађен да су то приметили чак и оригинални сховруннери.

АнимЕиго-ов снимак серије „ОВА“ сматран је толико добро направљеним да је неколико година касније, када је Кодансха радио на филму за серију, неколицини глумица речено да свој глас раде на енглеским гласовним глумицама оригинални јапански (наводно се чак приказују и исечци синхронизације).

6Звездана флота: Британци знају своје научнофантастичне лутке

Технички, ова научна фантастика је јапанска луткарска представа, а не анимирана, али је ипак имала енглеску синхронизацију која се показала популарнијом од оригинала. Уз то, ово је један од ретких случајева када је енглески синхронизацијски албум развијен ван Сједињених Држава или Канаде, произведен за британску публику (иако је већина умешаних глумаца била америчка или канадска).

Познат као Кс-Бомбер у свом родном Јапану није успео да привуче публику, али је био много популарнији у Великој Британији Звездана флота . Чак је примећено да се енглески гласови боље поклапају са луткарским устима него јапански звук. Серија је такође имала предност што је објављена у време Ратова звезда и Тхундербирдс.

крупне калорије из бруклинске црне чоколаде

5Баццано !: Понекад су акценти добра ствар

Често давање акцента у знаковима у синхронизацији може бити контроверзно, посебно када надокнађују акценат у оригиналу. Пример је Наруов акценат у Осаки, који је постао Молли-ин Нев Иорк акценат у Саилор Моон-у. Или одражава сличан говорни образац, попут прављења „пристојног“ или „познавог“ лика Британцем у синхронизацији, као што је Ботан у енглеском преводу Иу Иу Хакусхо . Често се може видети као вређање оригинала или ослањање на стереотипе.

Енглески дуб оф Гласно! је био мање-више успео да се извуче дајући акценте ликовима захваљујући амбијенту надахнутом америчком серијом, што значи да је употреба регионалног сленга и класичног сленга за неке фанове учинила више доживљајем од јапанског даба.

4Иу-Ги-Ох !: Дуб који је био ближи манги

Љубитељи анимеа често одбацују промене на изворном материјалу ако мисле да то руши првобитне намере приче. Међутим, постоје тренуци када су промене заправо учиниле нешто ближе изворном материјалу. Многи обожаваоци наводе 4кидс дуб оф Иу-Ги-Ох! као пример за то, с обзиром на то да се интеракције и личности ликова сматрају ближим манги, од Јоеијевих пријатеља који су га отворено подржавали (уместо да га критикују у јавности) или Каибине личности. Слично Волтрон, тенденција даба да пише око смрти виђена је као добра ствар уназад, јер би ова франшиза ионако често враћала мртве ликове.

ПОВЕЗАНО: 10 анимеа који се нису требали ускоро завршити

Такође му је вероватно у прилог што је енглески дуб прескочио прилично контроверзно Тоеи аниме , шта са својим већим фокусом на Казнене игре уместо на двобоја чудовишта, усред других контроверзних одлука, попут давања веће улоге Миху или Каибе са зеленом косом.

3Мачке самурајске пице: Они заправо нису били самураји, али навијаче није било брига

Једна од првих популарних употреба гаг дуб-а, ако не и једна од првих гег-синхронизација у историји аниме-а, Самураи Пизза Цатс био енглески језик Цат Ниња Легенд Теиандее . Тачно како је дошло до тога је предмет гласина, (неки верујући да су синхроничари или изгубили оригиналне скрипте или су добили лоше преведене копије,) иако је службени разлог тај што су јапански сховруннерс дали дубберима слободу да помогну емисији да добро успе Запад.

напад на титан сезона 4 издање

Синхронизација је испуњена шалама поп културе и разбијањем четвртог зида. Додуше, грешка је у томе што се мачке називају самурајима када су нинџе, али дуб то надокнађује јер је претеча „скраћене серије“. Дуб је такође заслужан за прескакање две клипске емисије од оригинала.

дваПриче о духовима: Ова аниме је прерађена за одраслу публику током процеса преснимавања

У својој првобитној инкарнацији, Приче о духовима је у основи била прилично озбиљна емисија о школарцима који се боре против духова Сцооби-Доо где су чудовишта стварна и уместо пса који говори говори мачка која говори. Међутим, шушка се да је серија била довољно непопуларна у својој земљи да су сниматељи добили слободу да раде шта год желе да би је продали. АДВ-ова верзија серије променила је прилично недужну, мада застрашујућу емисију, испуњену референцама за хумор и поп културу за одрасле.

Упркос репутацији енглеских синхронизација које имају тенденцију да добију, постоји одређена иронија да се синоним за намерно учинио далеко грубим од предвиђене публике коју је емисија имала у Јапану.

1Каубој Бебоп: Овај дуб се сматра „златним стандардом за преснимавање“

За многе љубитеље западних анимеа, енглеска синхронизација овог анимеа сматра се златним стандардом енглеске синхронизације, до те мере да многи обожаваоци „само мало“ признају да чине изузетак за ову серију. Такође се у великој мери приписује томе што је емисија популарнији у државама него у Јапану.

Долази до тачке када су чак и јапански сховруннерс познати по хваљењу гласовних глумаца. Складатељ серије Иоко Канно чак је неславно цитиран, говорећи о наступу Стевеа Блума, да је 'Наш спике, добар. Твој Спике, секси! '

ДАЉЕ: 10 отварања анимеа која се савршено подударају са њиховим серијама



Избор Уредника


Змајево доба: Како романтиковати Морриган

Видео Игрице


Змајево доба: Како романтиковати Морриган

Изгледа да је Морриган апсолутно досадила идеја романтике када јој се приближи, али испод њене хладне спољашњости куца топло срце жељно љубави.

Опширније
Батманов распоред снимања цртице се нада за повратак фантастичних звери

Филмови


Батманов распоред снимања цртице се нада за повратак фантастичних звери

Цолин Фаррелл, који је играо Перцивал Гравес у првим Фантастичним зверима, није доступан да замени Јохни Деппа као Гринделвалда због Тхе Батман-а.

Опширније