10 начина на који је Нинтендо из Америке променио легенду о Зелди

Који Филм Да Видите?
 

Након што су се Фамицом и његова библиотека игара показали популарним у Јапану, људи из седишта су закључили да је време да се игре покрену у држави и Нинтендо Америца покрене у акцију. Пре него што су игре пласиране на тржиште северноамеричкој публици, морале су да прођу кроз процес локализације. То се зове локализација, а не само превод, јер се догађа много више од пуке промене језика са јапанског на енглески.



Није увек лак или гладак процес. Понекад преводи не испадну баш најбоље или слике морају бити уклоњене или прикривене због голотиње и насиља. Нинтендо је имао строге смернице о породичном садржају њихових игара и немали број их никада није стигао у иностранство због садржаја за одрасле. Срећом, Легенда о Зелди није један од тих, али ипак су му требале неке занимљиве измене пре него што би га људи из одељења за односе с јавношћу Нинтендо Америца могли понудити потрошачима. Неке од тих промена су типичне за већину игара, али друге могу изненадити и чак алармирати просечног играча.



10Дефинитивни чланци су дефинитивно потребни ...

Суптилан је, али то је један од начина на који је превод мало променио игру. Не говоримо ни о уводу који је увек писан на енглеском чак и у оригиналној јапанској верзији, већ о наслову саме игре. У уобичајеном северноамеричком енглеском језику, за именицу „легенда“ био би потребан одређени члан да би се означила њена јединствена важност. У наслову је било потребно „Тхе“ или не би звучало како треба. Уосталом, ово није била никаква легенда, али тхе легенда о принцези Зелди .

9Али део „Хируле Фантаси“ очигледно није

Настојећи да наша пажња буде усредсређена на главни наслов, а такође и да се избегне забуна када је реч о брендирању, додатни ред оригиналног наслова изостављен је из северноамеричке верзије игре. Првобитно је изнад главног наслова био натпис који је рекао: „Хируле Фантаси“. Чинило ми се као леп драматичан додир , али Нинтендо из Америке очигледно се није сложио и скратио је наслов на овај који данас знамо, Легенда о Зелди .

8Анкете без гласа

Ево неколико занимљивих тривијалности које су се заправо односиле на промену хардвера, чија је жртва био оригиналан начин да се решите тих досадних створења сличних мишима познатих као Полс. Траг ове разлике остао је у приручнику, који је преведен као да је промена пренета на северноамерички систем.



ПОВЕЗАНО: 10 Нинтендо франшиза којима је потребан препород

У приручнику опис Пола укључује напомену о великим ушима и чињеници да мрзи гласне звукове. То није сметало деци која се играју на Цлассиц НЕС-у, али деци која су се играла са Фамицом-ом био је причвршћен звучник на контролер. Ако би гласно зазвучали у овај звучник, могли би да победе Полове без употребе мача или бумеранга. Нинтендо из Америке је пустио НЕС систем без овог звучника па није могао да користи ову функцију.

7Додатни слепи мишеви? Али зашто?

Нисмо сигурни како и зашто, али неко ко је радио у стану за дизајн игара Нинтендо Америке раних 1980-их имао је нешто за слепе мишеве. У оригиналној верзији игре која је радила на Фамицом-у, неке од тамница у Легенда о Зелди били празни, а у северноамеричкој верзији игре додавани су слепи мишеви као да подмећу непријатељско бројање. Могуће је да је одељење за маркетинг помислило да празне собе изгледају недовршено или досадно и желело је да играчима пружи више посла, али као Цастлеваниа фанови ће се такође питати, зашто сви слепи мишеви?



6Јапанска верзија је имала двојезични екран

Није занимљиво оно што је Нинтендо Америца превео, већ оно што нису морали да преводе. Много текста у уводу и на одабраним екранима већ је било на енглеском језику. У ствари, изабрани екрани за покретање и чување игара били су двојезични, а све локализације које су људи морали да ураде је да исеку јапански део.

Оригинални екран за стварање знакова садржао је кана, јапанско писмо писања, заједно са енглеском абецедом. Јапански студенти морали су да уче енглески језик у школи, а уобичајено је било да се енглеске речи користе у популарној култури у Јапану, тако да то није било необично на једној страни баре, али се очигледно морало променити за потрошаче који говоре енглески језик.

5Нема времена учитавања између екрана

Медијум који је најстарији Легенда о Зелди игра која се појавила изгледала је више попут рачунарског диска него кертриџа, јер је управо то била. Више о томе касније, али то је довело до неколико промена у начину на који је игра текла, и као резултат тога, северноамеричко искуство је било мало другачије.

ПОВЕЗАНО: Шест највећих открића из Нинтендове изложбе Индие Ворлд из априла 2021. године

При игрању игре помоћу дискова на старом Фамицом-у, између одређених сцена у играма налазили су се екрани за учитавање. Сваки пут када је Линк морао нешто да купи , разговарати с неким или се пребацивати између соба у тамници, требало је да сачека време утовара. Ово никада није било издање у верзији објављеној у Северној Америци.

4Убити или елиминисати?

У другом потезу који се лако може пратити од маркетиншких људи, реч „убити“ оцењена је престрого и замењена формалнијом и мање агресивном „елиминацијом“. Ова промена је направљена на екрану за стварање ликова како би се придржавала Нинтендових строгих смерница „Све су наше игре прилагођене деци“.

Шта то тачно значи зависи од тога ко сте или где сте. Чини се да јапански родитељи нису видео игре толико озбиљно као њихови нервозни колеге из Северне Америке, који изгледа имају навику да за све недаће своје деце криве видео игре.

3Злогласни златни кертриџ ...

Желите изговор да за игру наплатите двоструко више, а да заправо не улажете у њено побољшање? Само ставите нешто сјајно на спољашњост. Био је то паметан потез који је могао успети било где, али из неког разлога је северноамеричко тржиште које је изабрано за ово драгоцено пластично благо. Трик је тако добро функционисао да се поновио када Авантура везе је пуштен неколико година касније.

дваИ три инчне дискете које никада нисмо знали

Једна од промена коју је Нинтендо из Америке начинио у игрању такође би се могла рачунати као побољшање. Као што је претходно поменуто, постојала је ранија инкарнација Легенда о Зелди да северноамерички играчи никада нису морали да виде, а можда је и боље тако. Дискете нису биле толико издржљиве и пуњење им је трајало дуже.

ПОВЕЗАН: 10 игара Зелда које би створиле невероватне аниме серије

Северноамерички играчи видели су само кертриџ верзију игре, док су и кертриџ и верзија дискете били доступни у Јапану. То је такође довело до промене на насловном екрану који је претходно садржавао упутства за превртање диска да би се наставило.

1Нинтендо систем за забаву

Када баците поглед на Фамицом поред Нинтендо Ентертаинмент Систем-а, другачији дизајн је упечатљив. Док је Фамицом био играћа конзола и рачунар, Нинтендо из Америке желео је НЕС да пласира на тржиште као засебну нову ствар, отуда и део „система за забаву“.

Дизајн НСЗ-а је заправо намењен опонашању видеорекордера или кабловске телевизије, бољем маркетиншком трику за северноамеричку публику, отуда и квадратни дизајн са монохроматским бојама. Ово такође објашњава неке проблеме са локализацијом хардвера који су јединствени за Легенда о Зелди, попут дискета и контролера без звучника.

СЛЕДЕЋИ: 5 франшиза за Нинтендо које заслужују анимиране адаптације након Супер Марија



Избор Уредника


Звијезда господара прстенова Лив Тилер открила је дијагнозу ЦОВИД-19

Филмови


Звијезда господара прстенова Лив Тилер открила је дијагнозу ЦОВИД-19

Глумац Господара прстенова Лив Тилер недавно је открила да јој је дијагностикован ЦОВИД-19 на новогодишњи дан, поделивши своје искуство са вирусом.

Опширније
10 аниме које можете гледати бесплатно (и где)

Аниме


10 аниме које можете гледати бесплатно (и где)

Од Туби до Фреевее-а до званичних ИоуТубе канала, постоји много начина да пронађете бесплатне аниме за стримовање данас.

Опширније