Драгон Балл Супер: 10 разлика између јапанске и америчке верзије

Који Филм Да Видите?
 

У склопу Драгон Балл Супер, као и код већине аниме, постоје разлике између оригиналне јапанске и енглеске синхронизације. Неки су суптилни, а неки су толико евидентни и непотребни да су апсурдни за фанове серије.



Од промене имена знакова до избора целокупног тона релевантне сцене, понекад без мало разлога или без разлога, постоји поприлична разлика између јапанске и енглеске верзије најновијег у Змајева кугла франшизе често помажу у локализацији публике.



10Хумор се увек не преводи правилно

У јапанском и енглеском језику постоје очигледне разлике у хумору, као што постоје разлике у култури. У Драгон Балл Супер , неки гегови за шамарање се и даље преводе без обзира на језик, али било каква дословна шала прелази преко главе енглеског гледаоца, па се често преписују да би се локализовале и често губе сјај.

цоорс лаган укус

Међутим, енглески писци су се потрудили и у сценариј уложили пуно додатног посла, тако да шале имају смисла, али не заголицају толико као да их се гледа у оригиналном формату.

9Снимке звучне подлоге не функционишу увек

У анимеу, није потребно преводити њихове оригиналне јапанске уводе, ауторе и целокупан звучни запис на енглески језик од речи до речи. Углавном текстови на крају немају пуно смисла и једноставно звуче погрешно, што уништава искуство. Додавање титлова било би једнако добро за већину обожавалаца, тако да се може ценити почетни осећај сцене или теме отварања и завршетка.



У случају Супер , прва уводна песма ' Супер Динамиц ', посебно верзија Тоонами, није толико привлачна као што би се фанови надали да ће бити. Значајнија је позадинска песма ' Ултимате Баттле ', која је играла током последње борбе за завршетак Универзумског турнира између Гокуа и Јирена. Ово је на крају звучало прилично грубо и уместо да помогне да се борба окрене и покрене, то постаје дистракција.

8Побољшан квалитет анимације у америчким верзијама

Они у Јапану који су имали срећу да виде серију у изворном обликовању имају срећу да су је први видели, међутим на јапанској телевизији очигледно су недостајали анимација и резолуција.

ПОВЕЗАН: Драгон Балл Супер: 10 најјачих ликова на турниру моћи, рангирано



За енглески дуб, иако су гледаоци морали мало да сачекају, постојала је блу раи верзија која је побољшала квалитет знатно више него када се приказивала на јапанској телевизији. Било је давања и примања што се тиче квалитета, али неки гледаоци радије би гледали епизоде ​​оног дана када су емитовали или стриминг симултанку, а затим сачекали побољшану верзију на енглеском синхронизованом ДВД-у касније.

7Интеракције са ликовима мењају значење између две верзије

У јапанском дублу, Вегета и Цабба, млади Саииан из другог свемира, развијају однос ментор-студент. Међутим, дијалог једног важног сусрета који су имали на Универзумском турниру ублажен је у енглеском дуб. Током њихове борбе, на Јапанцима, Вегета води монолог који описује шта очекује од Кабе и како треба да добије више снаге.

Али, на енглеском, он разговара директно са Цаббом. Такође, мали додатак сценарију последњих Вегетиних савета Цабби који није баш одговарао. Постоје и други случајеви у којима Вегета делује помало необично, нарочито када своју жену Булму у разговору назива „бебом“ док тражи Бееруса.

6Псовке и наговештаји су додати за америчку одраслу публику

Пошто је у Јапану, Супер емитована на телевизији у 9 сати ујутро у оквиру правог дечјег програма, није било псовки или уграђивања неких ризичних сценарија. Међутим, у Америци, Супер емитован на Адулт Свим, вечерњем блоку аниме програма који је погодан за старију публику.

које сезоне белила су пунило

То је резултирало псовкама које су додате у сценарио, као и неколико наговештаја који одговарају његовој публици. Змајева кугла увек су неке од ових ствари првобитно биле инкорпориране, али чини се да је у енглеском дубу у одређеним околностима додато још.

5Објашњење и извођење супер напада разликују се између верзија

У енглеском дублу изгледало је да увек постоји одређени ниво мистичности у погледу онога што је заправо Супер Саииан Блуе. И у јапанском и у енглеском језику постоје разлике у његовом објашњењу. Такође, умањује се екстремитет начина на који се изводи потез, као што је код Каио-кен-а, потез који корисника подвргава екстремном болу, наглашавајући тело, доводећи га до крајњих граница, у јапанској верзији, гласовни глумац користи врисак који улива крв чинећи га уверљивим, за разлику од Енглеза, где је врло пригушен.

ПОВЕЗАН: Драгон Балл Супер: 10 разлога зашто је Броли јачи од Гокуа

Такође, Гокуов апсолутни потез уведен пред крај серије, назван једноставно „ Ултра Инстинцт 'на јапанском, из неког разлога је на енглеском назван „Аутономни ултра инстинкт“. Онима који гледају оригинални дуб, а затим и енглески језик, изгледа помало.

4Начин на који се читају линије често мења тон сцене

У енглеском дуб-студију студио чини све да глуми гласовне глумце који одговарају карактеру, као и понекад звуче слично оригиналном јапанском гласовном глумцу, као на пример у Фризином случају. Сеан Сцхеммел и Цхрис Сабат обају сјајан посао у изношењу Гокуа и Вегете у дубини Фуниматион, међутим, постоје неки тренуци у којима амерички глумци користе другачији тон од оригиналних глумаца.

То може довести до тога да се лик нађе удаљенији него што је првобитно било замишљено и може да промени тон сцене и интеракције са њом.

3Америчка верзија укључује непотребне скрипте Ад-либс

У одређеним деловима серије постоје непотребни скрипти за које неки фанови верују да понекад могу покварити расположење. Пример за то током кључног тренутка у историји серије где су се Гоку и Фриза удружили у борби против Јирена. Тамо где ће се користити 'гунђајуће' или друге не баш прљаве линије, сценаристи додају фразе попут 'алеја ооп!' и то на Гокуове линије јер даје Фризи подстицај.

Неки обожаваоци верују да су ови звучни ефекти и ад-либови ескалирали епскост сцене и проузроковали да се разликује од оригиналног тона за којим су аниматори тежили.

дваПозивање Схенрон Инцантатион је смелије у америчкој верзији

У свим Змајева кугла синхронизације, као код Супер , било је глупих урока када смо позивали Шенрона да изађе кад све Змајеве кугле буду постављене. У Супер-у, чак и у јапанској верзији, инкантација је глупа, али онда на енглеском одлучују да је учине још глупљом, додајући 'грашак и шаргарепа' оригиналном 'лепом грашку'.

Још увек је мистерија сама по себи зашто постоји тако детињаста зачараност да се за почетак позове тако импресиван давалац жеља као Супер Шенрон, али опет, Змајева кугла је комедија такође.

1Промене имена

Свако име у Змајева кугла универзум има значење и са њиховим јапанским изговорима неки су очигледнији од других. Када се синхронизују на енглески језик, имена се фонетски мењају како би имала смисла за уши публике. То може довести до проблема, јер се значење неких имена може изгубити у преводу.

када ће се продати улазнице за осветнике за завршне игре

Пример овог је један од најјачих у Универсе 11, који се на јапанском језику зове „Топпо“, попут оног у популарној грицкалици са колачићима. Међутим, у америчкој верзији емисије, његово име је промењено у једноставно „Топ“. А веза између имена и грицкалице је нажалост изгубљена.

ДАЉЕ: Змајева кугла: 10 ствари које су промењене за америчку публику



Избор Уредника


Вхере Тхе Цоњуринг 3 Фаллс ин тхе Францхисе Тимелине

Филмови


Вхере Тхе Цоњуринг 3 Фаллс ин тхе Францхисе Тимелине

Призивање: Ђаво ме натерао Одржава се континуирано даље од осталих уноса, мада је ово оспорава Аннабелле Цомес Хоме.

Опширније
Филм „Господари свемира“ коначно добија играчке које заслужује

Филмови


Филм „Господари свемира“ коначно добија играчке које заслужује

Током три деценије након изласка, филм Мастерс оф тхе Универсе коначно добија акционе фигуре које заслужује.

Опширније