„Људи умиру ако их убију“: Најзлогласнији лоши аниме-фансуб-ови

Који Филм Да Видите?
 

Превод није тачна наука, већ често превиђена уметничка форма која захтева креативност. Дословни преводи могу уклонити емоционалну конотацију речи, док се друге граматичке конструкције на једном језику не преводе директно на други језик. Као резултат, преводиоци често морају да реструктурирају или преформулишу ствари како би ефикасније пренели оно што се говори на једном језику на други.



За испуњење овог задатка потребан је талентовани професионалац. У свету аниме обожавалаца (илегални аматерски преводи који су били значајнији у дане пре симултаног стриминга), овај професионализам није увек присутан. Неки обожаваоци желе дословни превод, док се други удаљавају мало од извора. Понекад је особа која је преводила само поштено погрешила, али је објавила свој рад пре него што су приметили они или било ко с њима.



Претерано дословни превод

Једно озбиљно питање претерано буквалних превода је да, када директно преведете речи са једног језика на други, оно што би могла бити једноставна изјава на крају звучи апсурдно. Постоји разлог да веб локације које користе Гоогле преводилац уместо да ангажују стварне преводиоце често звуче као неуредне збуњујуће збрке. То је такође разлог зашто многи обожаваоци више воле АДВ-ов превод Евангелион над Нетфлик-ом, пошто је АДВ-ов мање дословни превод звучао јасније на енглеском.

Иако су у заједници љубитеља анимеа људи који су говорили и енглески и јапански марљиво радили на томе да аниме прикажу обожаваоцима, они нису нужно имали писце. Резултат су били претерано дословни преводи који су резултирали вишковима, концептима изгубљеним у преводу и општем апсурду.

Један од најбољих примера сувишног, апсурдног превода потиче из 2006. године Судбина / ноћ Ноћ. У једном озлоглашеном обожаваоцу 23. епизоде, јунак Схироу изјављује да „Људи умиру ако их убију“. Иако је ова линија потекла из визуелног романа Судбина / ноћ Ноћ заснован је на, дословни превод је чисти апсурд и као резултат је постао мем на 4Цхан. Бољи, алтернативни превод могао би бити „Људи остају мртви када их убију“, јер се у контексту говори о Схироу-у који разговара са Сабреом о његовој способности регенерације.



ПОВЕЗАНО: Драгон Балл З: Андроид Сага је ВЕЛИКО потцењена

оскар блуес сцотцх але

Погрешно вођена оригиналност

Многи обожаваоци обожаватеља ишли би даље од пуког дословног превођења до те мере да уопште не преводе читаве делове јапанског, укључујући фусноте које преводе непреводиви материјал на екрану. Најчешће непреведене речи биле су почасно признање, као што су -цхан и -кун и -сама (чудно, -сан, врло стандардни почастник, углавном није добио овај третман). Ови термини заиста нису требали бити тамо; постоји разлог зашто људи преводе онии-цхан као „старији брат“ у модерној аниме.

Ако би се обожаватељ усудио превести онии-цхан у старијег брата, одређени обожаваоци би се наљутили. Чини се збуњујућим што је део заједнице желео што мање превода у својим садржајима обоженим обожаваоцима, посебно уназад. Све ово је довело до прекомерног броја преводилачких бележака, које су све затрпале екран, одвајајући поглед од акције.



Међутим, неки људи су више волели непреведени материјал него преведене ствари. До Виз дуб оф Саилор Моон , навијачи су обично чуваре морнара звали морнар сенши, за разлику од дословног превода морнарских војника или ДиЦ / Цловерваи превода морнарских извиђача. Фетишизација јапанских имена преко превода је разлог зашто и даље налазите људе како зову Напад на Титан ' Шингеки но Кјојин 'или, још сувишно, позивање Ми Херо Ацадемиа ' Боку но херо Ацадеми . '

Најзлогласнији пример неспретно примењене белешке преводиоца настао је у обожаваоцу Деатх Ноте епизода 24. У овој епизоди, Лигхт Иагами успева да изведе врло компликовану шему која захтева испирање мозга, манипулишући детективима који га истражују и приписујући његове злочине манијакалном руководиоцу, а да притом и сам не умре. На крају свега, препусти се мало злом смеху, изјављујући да је све прошло „све по плану“.

Иако званична издања иду за очигледан превод, један обожаватељ превео је ред као „Све према кеикаку-у“, са напоменом на врху екрана која гласи „Кеикаку значи„ план “. Овде се поставља питање: зашто једноставно не превести „кеикаку“ као „план“? Изгледа беспотребно компликовано, због чега је овај фануб одмах исмеван и претворен у популарни мем на мрежи.

ПОВЕЗАНО: Ми Херо Ацадемиа Вс Моб Псицхо 100: Која је супериорна Схонен серија?

Дивергенција од оригинала

Међутим, иако превише дословно у преводу може створити проблеме, не може бити ни довољно веран оригиналном материјалу. Неки обожаваоци се не стиде одступати од оригиналног текста кад год је то могуће, понекад до крајњих и апсурдних уредби.

Понекад је ово био ненамерни пропуст, при чему су обожаватељи били ограничени захтевом да њихов садржај буде доступан што је пре могуће, што је довело до тога да су многи журили око превода. Није било необично да се у претплатама виде грешке или непреведени битови доступно на дан пуштања. Ово је било нарочито често у емисијама у којима су ликови изванредно брзо разговарали.

два пута пут у пропаст

Други пут је додатни материјал намерно укључен. Додали су неки фанови креативно усађена вулгарност анимеу усмереном на општу публику како би изгледао јеживији и одраслији. Одличан пример за то је у преводу Аниме Лабс Змајева Кугла . Понекад додатни материјал нема никакве везе са стварним анимеом, као што је злогласна нота „Миами Мике“ у а Змајева кугла фансуб, где преводилац каже Миами Мике-у на кредитима Змајева кугла , 'Сећам се шта сте ми урадили у ДрагонЦон-у.'

У многим погледима обожаватељи су били Дивљи запад аниме заједнице, али као и Запад, оно што се испоставило постало је митологија и окосница ове културе коју називамо аниме фандом.

ЧИТАЈТЕ ЧИТАЈТЕ: Акитова тама вреба у позадини епизоде ​​плаже са плодовима кошара



Избор Уредника


5 најбољих адаптација божићне песме

Филмови


5 најбољих адаптација божићне песме

Било је много адаптација Чарлса Дикенса „Божићна песма“, али ево пет, које нико не сме да пропусти да гледа.

Опширније
Ратови звезда: Теорије Дартх Јар јар-а јачају карактер - И франшизу

Филмови


Ратови звезда: Теорије Дартх Јар јар-а јачају карактер - И франшизу

Јар Јар Бинкс је један од најцјењенијих ликова у Ратовима звезда. Међутим, теорије навијача јачају њега и франшизу.

Опширније