Која је НАЈБОЉА верзија Саилор Моон Манге?

Који Филм Да Видите?
 

Обожавани милионима широм света, Саилор Моон с правом се сматра класичном мангом. И, као и сваки класик, серија је током деценија објављивана неколико пута. За оне којижелите прочитати причу на енглеском језику, постоје три главне верзије из којих можете изабрати. Али, које издање је најбоље за оне који први пут желе да прочитају авантуре Претти Гуардиана?



ТОКИОПОП је објавио први превод на енглески језик Саилор Моон . Међутим, ова издања су неславна у Саилор Моон фандом. То је зато што је ТОКИОПОП окренуо странице тако да читају слева надесно.Иако је то било разумљиво 1990-их када је манга била ретка у САД-у, модерном оку је очигледно да нешто није у реду. Преокрет одбацује композицију странице и чини уметност необичном, уз додатан бонус што отежава праћење акционих сцена. Поврх тога, ова серија је имала и неквалитетну штампу, што је све чинило избледелим. На први поглед, опростиће вам се што мислите да је ова серија фотокопија у облику чизме, за разлику од званичног издања.



Ово издање је дизајнирано да се повеже са ДиЦ-овима дуб аниме . Због тога сви ликови користе своја дуб имена. Иако је синхронизација за многе носталгична, он такође занемарује корене серије. ТОКИОПОП је изгубио право на објављивање Саилор Моон манга 2005. године, чинећи је врло тешко наћи ове свеске данас. Међутим, због преокренутих уметничких дела, они су заиста привлачни само онима који имају носталгију за раним данима увезених манга или онима који стварно воле ДиЦ дуб. Ако сте нови у томе Саилор Моон , ово није место за почетак.

ПОВЕЗАНО: Како је Ремаке Ливе-Ацтион Саилор Моон-а донео серији пуни круг

2011. године Кодансха Цомицс је објавио нову верзију манге. Ова верзија је објављена у 12 свезака и заснована је на поновљеним издањима објављеним у Јапану 2003. Ова верзија задржава оригинални смер читања здесна налево и укључује неке од оригиналних страница у боји.За разлику од верзије ТОКИОПОП, ово издање је превод за разлику од адаптације. И, иако у преводу нема ничег академског погрешног, обожаваоци критикују одређене његове делове.



Једна од највећих замерки је што је превод превише дослован. Због тога већина текста звучи укочено и штуро. Због овога, Сенсхи звучи више као наставници енглеског него као стварни тинејџери. Ова серија такође има неке недоследности у преводу, посебно када је реч о почастима. Ово је посебно запањујуће у раним штампањима првих томова, где се Мотоки Фурухата више пута назива 'брате'. Иако ово са становишта превода има смисла, заправо не звучи као нешто што би рекао морнар Сенсхи.

Ова верзија је такође критикована због начина на који се бавила звучним ефектима. Док су неки остављени на јапанском, други су преведени. Међутим, преведени имају тенденцију да буду писани фонетски, што их често чини теже разумљивим, него да су управо остали непреведени. Верзији Кодансха Цомицс такође недостаје бонус садржај који је уврштен у јапанска репринта. Иако ово не утиче на главну причу, штета је што су изостављене.

ПОВЕЗАНО: Змајева лопта З: Које чаробне девојке могу да победе Гокуа?



Кодансха Етернал Едитионс

2018. године Кодансха Цомицс је објавио енглеске верзије репринт-а за 20. годишњицу, називајући их „Вечно издање“.Прво обавештење о Вечном издању је да су књиге веће него обично, доводећи серију у склад са осталим делукс издањима Кодансха Цомицс-а. Пре изласка, неки обожаваоци су се бринули да ће ова нова величина значити да ће уметност бити растегнута. Срећом, то није проблем. Уметност је оштра и детаљна, а нови, већи формат олакшава јој дивљење сваком педљу. Ово издање укључује све странице у боји, чинећи целокупно искуство визуелном посластицом. Као бонус, ове количине су такође нешто дуже од осталих издања, што значи да су целине Саилор Моон прича је покривена у десет књига за разлику од дванаест претходних издања Кодансха Цомицс. Ово омогућава исплативији начин да се ухватите у руке читаве саге.

Али немојте мислити да је ово само већа верзија претходног издања Кодансха Цомицс. Вечна издања заправо су потпуно нови превод приче. И док је верзија 2011 била добра, ова је подиже на сасвим нови ниво.Ова верзија поправља крути дијалог, као прво. Све лепо тече, а Сенсхи разговарају попут стварних тинејџера. Ово чини серију много лакшом за читање и чини да се ликови осећају тродимензионалније. Међутим, овај превод није без контроверзе. Једна од најоштрије расправљаних промена је преименовање Усагијевог Месечевог штапа као Месечевог штапа. Иако се неки могу расправљати да ли је ово најбољи начин да се преведе, не можете порећи да Моон Ванд звучи много природније за читаоце на енглеском језику. Етернал Едитион је уједно и први превод на енглески језик Саилор Моон манга да бисте добили званично дигитално издање, чинећи га јединим избором ако желите да читате Саилор Моон на таблету или телефону.

Све у свему, Етернал Едитион је далеко најбољи начин за читање манге. Верзија из 2011. године никако није читљива и ако је то ваш први упад у серију, неће вам покварити причу. Али, нови превод чини верзије Етернал супериорнима у сваком погледу, хватајући сав карактер оригиналног јапанског текста, а читаоцима који говоре енглески језик олакшава њихово разумевање.

ЧИТАЈТЕ ЧИТАЈТЕ: Водич за награђивану мангу Еиснер-а 2020



Избор Уредника


10 Аватар: Последњи тренуци Аирбендер-а који увек изазивају одушевљење фанова

Аниме


10 Аватар: Последњи тренуци Аирбендер-а који увек изазивају одушевљење фанова

Аватар: Тхе Ласт Аирбендер постао је културна основа због своје богате изградње света, замршеног развоја ликова и ликова који се могу повезати.

Опширније
Фласх открива нови поглед на ажурирани Бетмобил Мајкла Китона

Филмови


Фласх открива нови поглед на ажурирани Бетмобил Мајкла Китона

Варнер Брос. дебитује нове постере ликова за ДЦ Студиос Тхе Фласх, укључујући онај са Бетменом Мајкла Китона поред његовог ажурираног Бетмобила.

Опширније