Аниме је имао дугу, компликовану историју када је реч о пробијању на тржиште енглеског говорног подручја. У Сједињеним Државама постоје компаније за преснимавање са седиштем широм земље, од Калифорније преко Њујорка до Тексаса. Уз то су додали и многе култне енглеске синхронизације, попут дуб-а из 90-их Саилор Моон и дуб у. са седиштем у Ванцоуверу Инуиасха , помогла је популаризацији улоге Канаде у индустрији преснимавања. Међутим, аниме не добија своје енглеске преводе у Северној Америци.
Преводи могу доћи са неочекиваних места. Често постоји синхронизација произведена у Северној Америци, са алтернативном синхронизацијом направљеном у Азији, Европи или чак Африци. Други пут Северна Америка никада није видела верзију серије, с тим да је дуб објављен само у иностранству.
10Анне Оф Греен Габлес: Омиљена канадска црвенокоса названа је у Јужној Африци
Анне оф Греен Габлес чувено се одвија на острву принца Едварда и вероватно је једно од најпознатијих дела Канаде. Међутим, када је крајем 70-их направљена адаптација за аниме, она је заправо добила свој енглески синхронизовани превод у Јужној Африци, преко европског даваоца лиценце.
Енглески синхронизационо никада није емитован у Северној Америци, али се верује да је аниме ипак стигао до Канаде (где је прича смештена) преко француског дуб-а. Верује се да се енглески дуб такође емитовао на Тајвану и у Хонг Конгу.
9Алиса у земљи чуда: Алице је прозвана у Јужној Африци, емитована у Канади и пропустила неколико епизода у Јапану
Овај аниме, адаптација популарне књиге Луиса Керола , била је јапанско-немачка копродукција и заиста је била усмерена на страна тржишта, јер око половине епизода никада није емитована у Јапану. Упркос британском пореклу приче, аниме-ов енглески дуб заправо је произведен у Јужној Африци.
сантас бутт беер
Енглески даб емитован је у Јужноафричкој Републици 80-их, а верује се да је емитован и у Канади. Тематска песма дуб-а такође је заснована на отварању немачког дуб-а, а чак се верује да је изводи иста певачица, Лади Лили.
8Дораемон: Најмање четири различите државе направиле су енглеске преводе, а једна се само емитовала на Барбадосу
Овај класични аниме, о младом дечаку и његовој роботској мачки која је путовала кроз време, заиста је имао краткотрајни рад на Диснеи КСД у Сједињеним Државама, али је током година имао више енглеских синхронизација. У Хонг Конгу је произведен алтернативни синхронизацијски снимак, а трећи у Индији.
Занимљиво је да је Канада можда добила прву пукотину у преснимавању серије, названом дуб Пустоловине Алберта и Сиднија . Међутим, иако се верује да је синхронизован у Монтреалу, емитован је само на Барбадосу.
7Ниња Хаттори: Индија је толико волела ову серију да је постала енглеска
Ова класична аниме и манга серија, која се фокусира на авантуре малог нинџе, показала се толико популарном у Индији да је њен римејк из 2012. заправо копродукција између Јапана и Индије.
У ствари, енглеска синхронизација римејка је заправо произведена у Индији. Ова верзија је такође доступна у Сједињеним Државама путем Нетфлика. Међутим, произведен је алтернативни енглески синхронизацијски канал за Диснеи Цханнел Асиа.
6Супер свиња: После Шабановог енглеског дуб, добио је још један са Филипина
Ова суперхеројска пародија, у којој се појављује магична девојка која се претвара у свињу суперхероја, заиста је од Сабана добила енглески дуб из Сједињених Држава, али никада није емитована у земљи, иако је емитована у Великој Британији и на Новом Зеланду, као као и Холандија са холандским титловима.
Алтернативни енглески синхронизацијски снимак, међутим, направљен је и на Филипинима. Ова верзија је названа Супер Боинк а такође је ликовима дао више западних имена, као што је промена имена хероине „Карин Кокубу“ у „Цоллеен Адамс“. Овај дуб је задржао изворну јапанску музику и звучне ефекте, за разлику од дубровачког дуб.
5Урусеи Јацура: ББЦ је умешан у преснимавање
Ово Румико Такахасхи класик имао више покушаја енглеског дуб. Прве две епизоде синхронизоване су у Сједињеним Државама под насловом Ти непријатни ванземаљци , иако су једини други медији који су на крају синхронизовани неки од филмова.
Краткотрајни британски гаг дуб, тзв Лум Тхе Инвадер Гирл, је касније продуциран и емитован на ББЦ Цхоице. Ова верзија је, међутим, синхронизовала само прву и трећу епизоду. Хонгконг дуб, тзв Алиен Мусиба , веровало се да је трајало дуже, као и синхронизација направљена на Аљасци, тзв Цосма Тхе Инвадер Гирл .
4Иу Иу Хакусхо: У Хонг Конгу је направљен алтернативни дуб
Овај чувени схонен аниме већ је имао две верзије на енглеском језику које су произведене у етеру у Сједињеним Државама, верзију која се емитовала у програму Адулт Свим и цензурисану верзију која се емитовала на Тоонамију.
Међутим, ова серија је такође имала алтернативни синхронизацијски продукт произведен у Хонг Конгу, намењен за подручја енглеског говорног подручја у Азији. На много начина, ова верзија је била ближа јапанској верзији, задржавајући јапанску музику и текст, а потоњу је објаснио приповедач. Курама је такође добио мекши глас као у јапанској верзији, док је претходни енглески дуб дао му је прилично дубок глас . За разлику од верзије Адулт Свим, међутим, ова верзија није користила псовке.
3Приче о воловима: Постоји енглеска музика холандске производње
Ова јапанско-холандска серија, позната и као Талес оф Боес 'Ганг , првобитно је добио енглески синхронизацијски филм од Сабана који је требало да се емитује у Сједињеним Државама, али то се никада није догодило, иако је серија емитована на ББЦ-у.
Међутим, у Холандији је створена нова енглеска синхронизација помоћу глумаца који говоре енглески језик. Ова верзија се заснива првенствено на холандском дуб, користећи њену музику и имена ликова, иако задржава Шабанов наслов, Приче о воловима .
дваИнуиасха: Енглеске верзије песама дошле су из Италије
Иако, као што је поменуто, Инуиасха је синхронизован у Канади, неки од његових медија на енглеском језику долазили су из прекоморских земаља. Енглеске верзије неких од Инуиасха песме, попут „Цханге тхе Ворлд“, „Ми Вилл“ и „Дееп Форест“, заправо потичу из италијанског дуб-а. Бившу песму је чак извео италијански глумац Инујашиног гласа.
Занимљиво је да званична издања на енглеском нису преводила песме, нити су их у потпуности резала, емитовала јапанску верзију или користила инструменталну верзију.
1Принцеза Најт: Енглески дуб је направљен у Јапану
Овај класик Осаму Тезука аниме је заправо добио свој енглески синхронизацијски превод од компаније из Фронтиер Ентерприсес-а са седиштем у Токију, која је запошљавала изворне говорнике енглеског језика, након што је права на дистрибуцију серије купио аниматор Јое Ориоло.
Неколико раних епизода је сажето у компилацијски филм и послато независним телевизијским станицама. На крају, међутим, дуб би се на крају емитовао у Аустралији.
зашто је млб емисија само на плаистатиону