10 пута је аниме добио енглески дуб ван Северне Америке

Који Филм Да Видите?
 

Аниме је имао дугу, компликовану историју када је реч о пробијању на тржиште енглеског говорног подручја. У Сједињеним Државама постоје компаније за преснимавање са седиштем широм земље, од Калифорније преко Њујорка до Тексаса. Уз то су додали и многе култне енглеске синхронизације, попут дуб-а из 90-их Саилор Моон и дуб у. са седиштем у Ванцоуверу Инуиасха , помогла је популаризацији улоге Канаде у индустрији преснимавања. Међутим, аниме не добија своје енглеске преводе у Северној Америци.



Преводи могу доћи са неочекиваних места. Често постоји синхронизација произведена у Северној Америци, са алтернативном синхронизацијом направљеном у Азији, Европи или чак Африци. Други пут Северна Америка никада није видела верзију серије, с тим да је дуб објављен само у иностранству.



10Анне Оф Греен Габлес: Омиљена канадска црвенокоса названа је у Јужној Африци

Анне оф Греен Габлес чувено се одвија на острву принца Едварда и вероватно је једно од најпознатијих дела Канаде. Међутим, када је крајем 70-их направљена адаптација за аниме, она је заправо добила свој енглески синхронизовани превод у Јужној Африци, преко европског даваоца лиценце.

Енглески синхронизационо никада није емитован у Северној Америци, али се верује да је аниме ипак стигао до Канаде (где је прича смештена) преко француског дуб-а. Верује се да се енглески дуб такође емитовао на Тајвану и у Хонг Конгу.

9Алиса у земљи чуда: Алице је прозвана у Јужној Африци, емитована у Канади и пропустила неколико епизода у Јапану

Овај аниме, адаптација популарне књиге Луиса Керола , била је јапанско-немачка копродукција и заиста је била усмерена на страна тржишта, јер око половине епизода никада није емитована у Јапану. Упркос британском пореклу приче, аниме-ов енглески дуб заправо је произведен у Јужној Африци.



сантас бутт беер

Енглески даб емитован је у Јужноафричкој Републици 80-их, а верује се да је емитован и у Канади. Тематска песма дуб-а такође је заснована на отварању немачког дуб-а, а чак се верује да је изводи иста певачица, Лади Лили.

8Дораемон: Најмање четири различите државе направиле су енглеске преводе, а једна се само емитовала на Барбадосу

Овај класични аниме, о младом дечаку и његовој роботској мачки која је путовала кроз време, заиста је имао краткотрајни рад на Диснеи КСД у Сједињеним Државама, али је током година имао више енглеских синхронизација. У Хонг Конгу је произведен алтернативни синхронизацијски снимак, а трећи у Индији.

ПОВЕЗАН: 10 борби Анимеа где моћ побеђује интелигенцију



Занимљиво је да је Канада можда добила прву пукотину у преснимавању серије, названом дуб Пустоловине Алберта и Сиднија . Међутим, иако се верује да је синхронизован у Монтреалу, емитован је само на Барбадосу.

7Ниња Хаттори: Индија је толико волела ову серију да је постала енглеска

Ова класична аниме и манга серија, која се фокусира на авантуре малог нинџе, показала се толико популарном у Индији да је њен римејк из 2012. заправо копродукција између Јапана и Индије.

У ствари, енглеска синхронизација римејка је заправо произведена у Индији. Ова верзија је такође доступна у Сједињеним Државама путем Нетфлика. Међутим, произведен је алтернативни енглески синхронизацијски канал за Диснеи Цханнел Асиа.

6Супер свиња: После Шабановог енглеског дуб, добио је још један са Филипина

Ова суперхеројска пародија, у којој се појављује магична девојка која се претвара у свињу суперхероја, заиста је од Сабана добила енглески дуб из Сједињених Држава, али никада није емитована у земљи, иако је емитована у Великој Британији и на Новом Зеланду, као као и Холандија са холандским титловима.

Алтернативни енглески синхронизацијски снимак, међутим, направљен је и на Филипинима. Ова верзија је названа Супер Боинк а такође је ликовима дао више западних имена, као што је промена имена хероине „Карин Кокубу“ у „Цоллеен Адамс“. Овај дуб је задржао изворну јапанску музику и звучне ефекте, за разлику од дубровачког дуб.

5Урусеи Јацура: ББЦ је умешан у преснимавање

Ово Румико Такахасхи класик имао више покушаја енглеског дуб. Прве две епизоде ​​синхронизоване су у Сједињеним Државама под насловом Ти непријатни ванземаљци , иако су једини други медији који су на крају синхронизовани неки од филмова.

Краткотрајни британски гаг дуб, тзв Лум Тхе Инвадер Гирл, је касније продуциран и емитован на ББЦ Цхоице. Ова верзија је, међутим, синхронизовала само прву и трећу епизоду. Хонгконг дуб, тзв Алиен Мусиба , веровало се да је трајало дуже, као и синхронизација направљена на Аљасци, тзв Цосма Тхе Инвадер Гирл .

4Иу Иу Хакусхо: У Хонг Конгу је направљен алтернативни дуб

Овај чувени схонен аниме већ је имао две верзије на енглеском језику које су произведене у етеру у Сједињеним Државама, верзију која се емитовала у програму Адулт Свим и цензурисану верзију која се емитовала на Тоонамију.

ПОВЕЗАН: 10 аниме ликова који би могли постати витез џедаји

Међутим, ова серија је такође имала алтернативни синхронизацијски продукт произведен у Хонг Конгу, намењен за подручја енглеског говорног подручја у Азији. На много начина, ова верзија је била ближа јапанској верзији, задржавајући јапанску музику и текст, а потоњу је објаснио приповедач. Курама је такође добио мекши глас као у јапанској верзији, док је претходни енглески дуб дао му је прилично дубок глас . За разлику од верзије Адулт Свим, међутим, ова верзија није користила псовке.

3Приче о воловима: Постоји енглеска музика холандске производње

Ова јапанско-холандска серија, позната и као Талес оф Боес 'Ганг , првобитно је добио енглески синхронизацијски филм од Сабана који је требало да се емитује у Сједињеним Државама, али то се никада није догодило, иако је серија емитована на ББЦ-у.

Међутим, у Холандији је створена нова енглеска синхронизација помоћу глумаца који говоре енглески језик. Ова верзија се заснива првенствено на холандском дуб, користећи њену музику и имена ликова, иако задржава Шабанов наслов, Приче о воловима .

дваИнуиасха: Енглеске верзије песама дошле су из Италије

Иако, као што је поменуто, Инуиасха је синхронизован у Канади, неки од његових медија на енглеском језику долазили су из прекоморских земаља. Енглеске верзије неких од Инуиасха песме, попут „Цханге тхе Ворлд“, „Ми Вилл“ и „Дееп Форест“, заправо потичу из италијанског дуб-а. Бившу песму је чак извео италијански глумац Инујашиног гласа.

Занимљиво је да званична издања на енглеском нису преводила песме, нити су их у потпуности резала, емитовала јапанску верзију или користила инструменталну верзију.

1Принцеза Најт: Енглески дуб је направљен у Јапану

Овај класик Осаму Тезука аниме је заправо добио свој енглески синхронизацијски превод од компаније из Фронтиер Ентерприсес-а са седиштем у Токију, која је запошљавала изворне говорнике енглеског језика, након што је права на дистрибуцију серије купио аниматор Јое Ориоло.

Неколико раних епизода је сажето у компилацијски филм и послато независним телевизијским станицама. На крају, међутим, дуб би се на крају емитовао у Аустралији.

зашто је млб емисија само на плаистатиону

СЛЕДЕЋИ: 10 најбољих анимеа који се заправо никада нису емитовали на ТВ-у



Избор Уредника


Осветници 4 закључују Капетан Америка: прича о зимском војнику

Филмови


Осветници 4 закључују Капетан Америка: прича о зимском војнику

Руси су наговестили да ће четврти филм о Осветницима заокружити велику причу коју су започели када су режирали Зимског војника.

Опширније
Кингдом Хеартс: Све што треба да знате о Сори, јунаку приче

Видео Игрице


Кингдом Хеартс: Све што треба да знате о Сори, јунаку приче

Кингдом Хеартс има мноштво ликова, али ниједан није толико важан као Сора. Ево шта треба да знате.

Опширније