10 пута се аниме изгубио у преводу за иностранство

Који Филм Да Видите?
 

Превођење нечега са једног језика на други може бити много теже него што се чини. Превише буквално превођење можда нема смисла, али промена би ипак могла да изгуби понешто у преводу. Одређене речи можда чак и не постоје на једном језику, што значи да преводилац мора да користи следећи најбољи еквивалент. А одређене речи могу имати различите асоцијације које се не појављују у другим културама.



Љубитељи анимеа и манге то превише добро знају, јер понекад сазнају да се преведена верзија приче заправо прилично разликовала од изворне верзије. Често су необичности у вези са језиком значиле да је било готово немогуће задржати изворно значење. Понекад превођење теме на специфичан начин може само по себи постати тренд.



10Јапанске заменице могу много рећи о лику

У јапанском језику постоје различите личне заменице и оне могу помоћи у излагању нечијег идентитета, посебно у анимеу. На пример, женски лик може користити заменицу мушког рода, попут „руда“ или „јибун“, да покаже да је томбои. С друге стране, такође није нечувено да се пол лика открије другим ликовима или публици на начин на који се обраћају себи.

мој проклети валентин але

На пример, у класичној аниме серији, Химе-Цхан но Рибон , љубавни интерес хероине схвата да је девојчица када се обраћа женском „атасхи“. У Иу-Ги-Ох! , Маи је такође позната за употребу елегантне заменице „атакусхи“. Ово се нарочито не преводи на енглески језик, јер би се знакови ограничили на то да се сами називају једноставно „ја“.

9Давање имена може бити врло лична ствар

У Јапану се обраћање некоме именом може сматрати непоштовањем, чак и међу школским колегама. Међутим, људи који се међусобно обраћају својим именима такође могу бити знак да имају блиске односе. У анимеу, лик који се увек обраћа само својим презименом може обратно бити знак да га не воле.



Ова импликација се понекад губи у преводима на енглески језик, посебно јер је чешће да се ликовима обраћају њиховим именима. У Цардцаптор Сакура манга, ствар је у заплету када се Сиаоран Ли коначно обраћа Сакури њеним именом. Ово постаје збуњујуће у преводу на енглески, јер јој се већ раније обраћао таквом.

8Име лика могло би бити каламбур

Често у анимеу име лика може бити каламбур. То доводи до проблема за преводиоце, остаје ли проблем да ли би име требало превести у његово дословно значење или би требало задржати изворни јапански изговор.

ПОВЕЗАН: 10 пута аниме ликове напајала мржња



Ово је постало проблем током превода Принцеза Туту . Јунакиња је патка трансформисана у људску девојчицу која се зове „Ахиру“, што значи „патка“. Како 'Ахиру' није уобичајено име само по себи, енглески дуб из аниме серије превео га је дословно у 'Дуцк', збуњујући обожаватеље упознате са јапанским именом, али не и са његовим значењем.

7Танукис заправо нису ракуни, они су ближи лисицама

Танукис су каниди пронађени у источној Азији, касније представљени у деловима Европе. Често их називају 'ракун псима', иако је њихов најближи рођак заправо лисица. У јапанским бајкама тануки јокаи се често појављују као преваранти у премештању облика.

који је најмоћнији једи

Танукије се на другим језицима често погрешно преводе као „ракуни“ или „јазавци“, што може довести до тога да људи не схвате да су другачија животиња. То је можда делимично зато што се име животиње разликовало у различитим деловима Јапана, што би се могло односити на друге животиње у другим регионима.

6Јапан често узима своја јела одређеним јелима

Јапанска кухиња често усваја рецепте и јела из других земаља и прави своје варијације, чак и ако се назив задржи. Ово се посебно односи на јапански кари, који се знатно разликује од индијског колеге, обично је слађи, мање зачињен и садржи састојке који се могу сматрати необичним или чак табуом у деловима Индије, попут говедине или јаја.

Док је храна често била локализована у дуб 90-их Саилор Моон , попут чувене Усагијеве фризуре „оданго“ у поређењу са „полпетама“, референце на „Серену“ која прави кари задржане су у неколико епизода. У западном свету у то време цурри је био углавном познат као индијско јело, што је изненадило љубитеље енглеског говорног подручја да је Серена користила говедину за прављење јела.

5Иокаи нису тачно демони

Јокаи су натприродна бића из јапанске митологије која се често појављују у анимеу, до те мере да то је практично свој жанр . Често су духови мртвих, али то није увек случај. Чак се верује да су неки јокаји одбачени неживи предмети који су некако оживели. Због тога може бити тешко одабрати реч за правилан превод „јокаи“.

Неки преводи на енглески језик аниме и манге, попут синтагми за Иу Иу Хакусхо и Инуиасха , преведите ова бића као „демоне“, што је често чинило да ове емисије делују окултније него што је вероватно било замишљено. Енглески дуб оф Ио-Каи сат је синхронизован на енглески језик, приколица је морала да објасни шта су то иокаи.

4Постоје пристојни начини разговора

Када је реч о конвенцијама јапанског говорног подручја, постоји учтив облик обраћања који се назива „кеиго“. У анимеу, лик може да говори на овај начин да докаже да су пристојни или старомодни.

ПОВЕЗАН: 10 корисника Евил Лигхт у анимеу, рангирани

У Иу-Ги-Ох! , на пример, различити ликови говоре на начин који одражава њихове личности, попут Џоија који говори без почасти, чинећи да звучи грубо или Бакура користећи уљудан образац говора.

3Постоје различити системи писања

Јапански се може писати на различите начине. Може се писати здесна налево, као и западнији стил. Може се писати на кањи (који позајмљује знакове из кинеског), кана (који се заснивају на фонетским звуковима) и ромаји (који користи римска слова).

У Саилор Моон , на пример, ликови читају писмо Усагијевог будућег ја, Нео-Куеен Серенити, које садржи катакана и хирагана, који су груписани као кана, али не кањи , што у суштини значи да је Усаги у будућности функционално неписмен.

дваБрој четири често пише лоше среће

У кинеском језику и језицима на које је утицао, речи „четири“ и „смрт“ могу се писати и изговарати слично. Због тога број четири и слични бројеви често могу представљати пех или знак смрти.

абв дос екуис

У Деатх Ноте на пример, можда је то разлог зашто је потребно 40 секунди да неко умре од срчаног удара када је написано његово име, осим ако није наведен други узрок, а такође је потребно шест минута и четрдесет минута или 400 секунди да се напишу детаљи о смрт.

1Боје могу бити различите у зависности од језика

Боје нису универзалне у зависности од тога којим језиком особа говори. На пример, у неким језицима се зелена и плава сматрају истом бојом. С друге стране, оно што би се на енглеском сматрало различитим нијансама боје, могло би се на другом језику сматрати потпуно различитим бојама.

У Мерлоид Мелоди , на пример, тамо где је свака од седам принцеза сирена дефинисана бојом, најмање две сирене, Ханон и Ноел, имају боје које би на енглеском одговарале нијансама плаве боје. Неки међународни преводи су то заобишли преводећи Ноелову боју као „индиго“.

СЛЕДЕЋИ: 10 пута манга одлазила у паузе (и зашто)



Избор Уредника


Арровверсе: 5 најбољих криза на бесконачним земаљским камерама (и 5 најгорих)

Листе


Арровверсе: 5 најбољих криза на бесконачним земаљским камерама (и 5 најгорих)

Арровверсе-ов догађај Црисис Он Инфините Еартхс био је радост за обожаватеље ДЦ-а, посебно са свим његовим камејама. Али шта је било најбоље, а шта најгоре? Хајде да видимо.

Опширније
Кинг оф тхе Хилл: 10 најбољих епизода са Бобијем

Листе


Кинг оф тхе Хилл: 10 најбољих епизода са Бобијем

Од војне академије до Дана заљубљених, ево 10 најбољих поглавља у путовању Бобби Хилла кроз Кинг оф тхе Хилл.

Опширније